Saturday, January 01, 2011

The Mother Tongue

近日看了 The Mother Tongue 的中譯本,名為《布萊森之英語簡史》,作者是 Bill Bryson (布萊森)。

死肥仔竟然會去看語文書?哈哈哈……在書局無聊翻了幾翻,已被深深地吸引,於是便購下來。

這並不是一本語文書,就如中譯本的書名,這是一本有關語文歷史,尤其是英語歷史的書籍。

由幼稚園學ABC計起,我學了英語廿幾年,我都覺得自己學得很差,可能自己沒有甚麼語感,另外字尾的變化也弄得我一頭霧水。我覺得英語實在有太多例外情況,無論拼字、讀音和文法,都有數之不清的例外,實在令人很氣餒。無論怎樣看,英文的拼法都應該和讀音有關,但相似拼法的生字,讀音截然不同,這種情況常會遇見。

這本書,不能令我的語文能力更上一層,但它搞清了我很多對英語的懸疑。是人的問題吧?自由、包容的民族,產生出這種語言。看似沒有權威的規範?規範就在日常大家的習慣之中,亦會隨著時代、潮流而改變,生生不息。你知道嗎,當 you 所指的是單數名詞,在幾百年前你可配以單數動詞,例如 You is a man,這在幾百年前的英語文法上完全正確。為何變成今天的 You are?也是人的問題。讀畢這本書,令我了解到不少英語的發展,確是有趣。

書中末部,作者提及很多學者都認為英式英語和美式英語,最終會發展成兩種獨立的語言。此書於1990年出版,如果事隔廿年後的今天出個新版,不知作者有何新的看法?我覺得這廿年來,有三個原因,會令英式、美式英語(甚至其他港式、乜式物式的英語),走向一致。一,荷里活電影。二,軟件工業。三,互聯網。

荷里活電影,把很多很多美式英語輸出全球,這是不爭的事實。
美國擁有頂尖的科技公司。雖然很多軟件都有進行本地化,但要閱讀最新資訊,最豐富的文檔,還是以美式英語當道。
加上互聯網,美式英語的輸出,實在無可抵擋。

資訊的流通,令世界變平了,英語世界也如是吧?

還有,英語發展多年,規範不一的情況會在這個時代出現嗎?這裏,我覺得是人和機器的角力。要發展出一個系統,讓人類可用人類語言和機器構通。如果要選英語作為這種語言,你認為在程式中加入很多很多conditional statements 來處理很多例外情況較容易?還是把英語作出規範來得容易?我覺得是後者。不過作出規範後,我估略懂英語的人進行些少學習後都讀得懂規範英語,但是,這一定不會是漂亮的語言。

No comments: